Такие
немножечко разные английские языки
А знаете ли Вы, что в 30-х годах прошлого века фильмы,
которые показывались английским зрителям, сопровождались переводом на
английский великобританский? Но это было почти что 80 лет назад... и как раз
под влиянием кино и средств массовой телекоммуникации английские языки по всему
миру стали равняться на американский вариант и сейчас уже англоязычным фильмам
не требуется никакого перевода ни в Англии, ни в Австралии, ни в Канаде, ни в Новой
Зеландии. Однако диалекты не стёрлись полностью, и всё-таки сохранили некоторые
свои особенности даже в нынешний век всесильных средств массовой
телекоммуникации. www.sixthsense.ru Вот, например, чем различаются американский
и британский варианты английского языка:
- в Англии говорят «luggage» («багаж»), а в Америке - «baggage»
- в Англии «banknote» («банкнота»), в США - «bill»;
- «petrol» («бензин») - «gas» или «gasoline»;
- «carriage» («вагон») - «car»;
- «doctor» («врач») - «physician»;
- «lift» («личт») - «elevator»;
- «underground» («метро») - «subway»;
- «autumn» («осень») - «fall»;
- «lavatory» («туалет») - «toilet»;
- «tap» («кран») - «faucet»;
- «railway» («железная дорога») - «railroad».
Так что, изучаем английский на тех курсах, где Вам объяснят разницу и
особенности диалектов, грамматики английского языка, чтобы Вы чувствовали себя
уверенно при общении, как с американцами, так и с англичанами.
|